The SpongeBob SquarePants Theme Song is Now in Yiddish Detroit Jewish News – The Jewish News

Posted By on June 14, 2022

(JTA) Who lives in a pineapple under the sea?

ShvomBob Kvadrat-hoyzn, of course.

And now the Jewish world knows how to say SpongeBob SquarePants in Yiddish, thanks to a translation of the animated kid shows theme song by Eddy Portnoy, the academic advisor and director of exhibitions at the YIVO Institute for Jewish Research in Manhattan.

Last week, Portnoys college-aged daughter put SpongeBob on TV, and Portnoy was inspired. He typed up the lyrics on his Notes app and posted the translation to Twitter, and let the algorithm do the rest.

I can choose anything to translate, he said, but this is sort of extra funny, because its not something that you expect to hear in Yiddish.

The lyrics alone were well-received, and then they were vocalized by Yiddish TikToker Cameron Bernstein, a communications fellow at the Yiddish Book Center, who recorded herself singing the translation.

The animated Nickelodeon comedy series features a melange of undersea characters including the titular SpongeBob (an eternally optimistic sponge); his best friend Patrick, a dim but loyal starfish; and SpongeBobs dyspeptic coworker and nemesis, Squidward (a squid).

After 21 years and 276 episodes, the show is the fifth-longest running animated series of all time, and its tongue-in-cheek theme song, loosely based on the sea chanty Blow the Man Down and sung by a pirate, is familiar to at least two generations of viewers.

In the original, the pirate sings, If nautical nonsense, be something you wish,/Then drop on the deck and flop like a fish! In Yiddish that becomes, Oyb yam-narishkaytn iz epes ir vintsht,/Falt arop af der erd vi a meshugenem fish!

People can take this stuff and run with it, Portnoy said. For me, its just sort of a fun exercise; to see if I can do it, to get it to rhyme, to see if it works.

The study of Yiddish outside of haredi Orthodox communities, where it is often spoken as a first language, has undergone a revival in recent years. YIVOs online summer learning program saw the largest enrollment in its 54-year history in 2020 and 2021, and just last week, the institute hosted a webinar asking that very question: Are we in the midst of a Yiddish renaissance? The Workers Circle also saw record enrollment for its Yiddish classes.

Portnoy isnt the first to couple Yiddish with American pop culture. On his 1998 album, Mamaloshen, Mandy Patinkin sings a Yiddish version of Take Me Out to the Ballgame. Last year, Rokhl Kafrissen, another Yiddishist, translated the lyrics of Jimmy Buffets Why Dont We Get Drunk, which was subsequently performed by a trio of klezmer musicians commissioned by the Congress for Jewish Culture. Kafrissens version is not a word-for-word translation of the original because her goal was to create a cultural translation, she wrote on her blog.

Yiddish is sort of associated with older generations and Eastern Europe and whatnot, said Portnoy. But obviously, there is this very American Yiddish and obviously ultra-Orthodox communities still use it. But theyre definitely not watching SpongeBob. Or if they are, theyre doing it in secret. I dont know if theres a huge SpongeBob underground in Williamsburg or Borough Park.

Will Portnoy be doing this again anytime soon, though?

If it becomes a regular thing, its a lot less interesting to people, he said. You cant make lightning strike twice.

By Jackie Hajdenberg

Visit link:

The SpongeBob SquarePants Theme Song is Now in Yiddish Detroit Jewish News - The Jewish News

Related Posts

Comments

Comments are closed.

matomo tracker