Sephardic law and customs – Wikipedia

Posted By on December 11, 2016

Sephardic law and customs means the practice of Judaism as observed by the Sephardi and Mizrahi Jews, so far as it is peculiar to themselves and not shared with other Jewish groups such as the Ashkenazim. Sephardim do not constitute a separate denomination within Judaism, but rather a distinct cultural, juridical and philosophical tradition.

Sephardim are, primarily, the descendants of Jews from the Iberian peninsula. They may be divided into the families that left in the Expulsion of 1492 and those that remained as crypto-Jews and left in the following few centuries.

In religious parlance, and by many in modern Israel, the term is used in a broader sense to include all Jews of Ottoman or other Asian or North African backgrounds, whether or not they have any historic link to Spain, though some prefer to distinguish between Sephardim proper and Mizrai Jews.

For the purposes of this article there is no need to distinguish the two groups, as their religious practices are basically similar: whether or not they are "Spanish Jews" they are all "Jews of the Spanish rite". There are three reasons for this convergence, which are explored in more detail below:

Jewish law is based on the Torah, as interpreted and supplemented by the Talmud. The Talmud in its final form dates from the Sassanian period and was the product of a number of colleges in Babylonia.

The two principal colleges, Sura and Pumbedita, survived well into the Islamic period. Their presidents, known as Geonim, together with the Exilarch, were recognised by the Abbasid Caliphs as the supreme authority over the Jews of the Arab world. The Geonim provided written answers to questions on Jewish law from round the world, which were published in collections of responsa and enjoyed high authority. The Geonim also produced handbooks such as the Halachot Pesuqot by Yehudai Gaon and the Halachot Gedolot by Simeon Kayyara.

The learning of the Geonim was transmitted through the scholars of Kairouan, notably Chananel Ben Chushiel and Nissim Gaon, to Spain, where it was used by Isaac Alfasi in his Sefer ha-Halachot (code of Jewish law), which took the form of an edited and abridged Talmud. This in turn formed the basis for the Mishneh Torah of Maimonides. A feature of these early Tunisian and Spanish schools was a willingness to make use of the Jerusalem Talmud as well as the Babylonian.

Developments in France and Germany were somewhat different. They too respected the rulings of the Geonim, but also had strong local customs of their own. The Tosafists did their best to explain the Talmud in a way consistent with these customs. A theory grew up that custom trumps law (see Minhag): this had some Talmudic support, but was not nearly so prominent in Arabic countries as it was in Europe. Special books on Ashkenazic custom were written, for example by Yaakov Moelin. Further instances of Ashkenazic custom were contributed by the penitential manual of Eleazar of Worms and some additional stringencies on sheitah (the slaughter of animals) formulated in Jacob Weil's Sefer Sheitot u-Bediqot.

The learning of the Tosafists, but not the literature on Ashkenazic customs as such, was imported into Spain by Asher ben Yeiel, a German-born scholar who became chief rabbi of Toledo and the author of the Hilchot ha-Rosh - an elaborate Talmudic commentary, which became the third of the great Spanish authorities after Alfasi and Maimonides. A more popular rsum, known as the Arba'ah Turim, was written by his son, Jacob ben Asher, though he did not agree with his father on all points.

The Tosafot were also used by the scholars of the Catalonian school, such as Nahmanides and Solomon ben Adret, who were also noted for their interest in Kabbalah. For a while, Spain was divided between the schools: in Catalonia the rulings of Nahmanides and ben Adret were accepted, in Castile those of the Asher family and in Valencia those of Maimonides. (Maimonides' rulings were also accepted in most of the Arab world, especially Yemen, Egypt and the Land of Israel.)

Following the expulsion of the Jews from Spain, Jewish law was codified by Joseph Caro in his Bet Yosef, which took the form of a commentary on the Arba'ah Turim, and Shulan Aruch, which presented the same results in the form of a practical abridgement. He consulted most of the authorities available to him, but generally arrived at a practical decision by following the majority among the three great Spanish authorities, Alfasi, Maimonides and Asher ben Yeiel, unless most of the other authorities were against them. He did not consciously intend to exclude non-Sephardi authorities, but considered that the Ashkenazi school, so far as it had anything to contribute on general Jewish law as opposed to purely Ashkenazi custom, was adequately represented by Asher. However, since Alfasi and Maimonides generally agree, the overall result was overwhelmingly Sephardi in flavour, though in a number of cases Caro set the result of this consensus aside and ruled in favour of the Catalonian school (Nahmanides and Solomon ben Adret), some of whose opinions had Ashkenazi origins. The Bet Yosef is today accepted by Sephardim as the leading authority in Jewish law, subject to minor variants drawn from the rulings of later rabbis accepted in particular communities.

The Polish rabbi Moses Isserles, while acknowledging the merits of the Shulan Aruch, felt that it did not do justice to Ashkenazi scholarship and practice. He accordingly composed a series of glosses setting out all respects in which Ashkenazi practice differs, and the composite work is today accepted as the leading work on Ashkenazi halachah. Isserles felt free to differ from Caro on particular points of law, but in principle he accepted Caro's view that the Sephardic practice set out in the Shulan Aruch represents standard Jewish law while the Ashkenazi practice is essentially a local custom.

So far, then, it is meaningless to speak of "Sephardic custom": all that is meant is Jewish law without the particular customs of the Ashkenazim. For this reason, the law accepted by other non-Ashkenazi communities, such as the Italian and Yemenite Jews, is basically similar to that of the Sephardim. There are of course customs peculiar to particular countries or communities within the Sephardic world, such as Syria and Morocco.

An important body of customs grew up in the Kabbalistic circle of Isaac Luria and his followers in Safed, and many of these have spread to communities throughout the Sephardi world: this is discussed further in the Liturgy section below. In some cases they are accepted by Greek and Turkish Sephardim and Mizrahi Jews but not by Western communities such as the Spanish and Portuguese Jews. These are customs in the true sense: in the list of usages below they are distinguished by an L sign.

For the outline and early history of the Jewish liturgy, see the articles on Siddur and Jewish services. At an early stage, a distinction was established between the Babylonian ritual and that used in Palestine, as these were the two main centres of religious authority: there is no complete text of the Palestinian rite, though some fragments have been found in the Cairo Genizah.[1]

Some scholars maintain that Ashkenazi Jews are inheritors of the religious traditions of the great Babylonian Jewish academies, and that Sephardi Jews are descendants of those who originally followed the Judaean or Galilaean Jewish religious traditions.[2] Others, such as Zunz, maintain precisely the opposite.[3] To put the matter into perspective it must be emphasized that all Jewish liturgies in use in the world today are in substance Babylonian, with a small number of Palestinian usages surviving the process of standardization: in a list of differences preserved from the time of the Geonim, most of the usages recorded as Palestinian are now obsolete.[4] (In the list of usages below, Sephardic usages inherited from Palestine are marked P, and instances where the Sephardic usage conforms to the Babylonian while the Ashkenazic usage is Palestinian are marked B.) By the 12th century, as a result of the efforts of Babylonian leaders such as Yehudai Gaon and Pirqoi ben Baboi,[5] the communities of Palestine, and Diaspora communities such as Kairouan which had historically followed Palestinian usages, had adopted Babylonian rulings in most respects, and Babylonian authority was accepted by Jews throughout the Arabic-speaking world.

Early attempts at standardizing the liturgy which have been preserved include, in chronological order, those of Amram Gaon, Saadia Gaon, Shelomoh ben Natan of Sijilmasa (in Morocco)[6] and Maimonides. All of these were based on the legal rulings of the Geonim but show a recognisable evolution towards the current Sephardi text. The liturgy in use in Visigothic Spain is likely to have belonged to a Palestinian-influenced European family, together with the Italian and Provenal, and more remotely the Old French and Ashkenazi rites, but as no liturgical materials from the Visigothic era survive we cannot know for certain. From references in later treatises such as the Sefer ha-Manhig by Rabbi Abraham ben Nathan ha-Yari (c. 1204), it appears that even at that later time the Spanish rite preserved certain European peculiarities that have since been eliminated in order to conform to the rulings of the Geonim and the official texts based on them. (Conversely the surviving versions of those texts, in particular that of Amram Gaon, appear to have been edited to reflect some Spanish and other local usages.)[7] The present Sephardic liturgy should therefore be regarded as the product of gradual convergence between the original local rite and the North African branch of the Babylonian-Arabic family, as prevailing in Geonic times in Egypt and Morocco. Following the Reconquista, the specifically Spanish liturgy was commented on by David Abudirham (c. 1340), who was concerned to ensure conformity with the rulings of halachah, as understood by the authorities up to and including Asher ben Yehiel. Despite this convergence, there were distinctions between the liturgies of different parts of the Iberian peninsula: for example the Lisbon and Catalonian rites were somewhat different from the Castilian rite, which formed the basis of the later Sephardic tradition. The Catalonian rite was intermediate in character between the Castilian rite and that of Provence: Haham Gaster classified the rites of Oran and Tunis in this group.[8]

After the expulsion from Spain, the Sephardim took their liturgy with them to countries throughout the Arab and Ottoman world, where they soon assumed positions of rabbinic and communal leadership. They formed their own communities, often maintaining differences based on their places of origin in the Iberian peninsula. In Salonica, for instance, there were more than twenty synagogues, each using the rite of a different locality in Spain or Portugal (as well as one Romaniot and one Ashkenazi synagogue).[9]

In a process lasting from the 16th through the 19th century, the native Jewish communities of most Arab and Ottoman countries adapted their pre-existing liturgies, many of which already had a family resemblance with the Sephardic, to follow the Spanish rite in as many respects as possible. Some reasons for this are:

The most important theological, as opposed to practical, motive for harmonization was the Kabbalistic teachings of Isaac Luria and ayim Vital. Luria himself always maintained that it was the duty of every Jew to abide by his ancestral tradition, so that his prayers should reach the gate in Heaven appropriate to his tribal identity.[10] However he devised a system of usages for his own followers, which were recorded by Vital in his Sha'ar ha-Kavvanot in the form of comments on the Venice edition of the Spanish and Portuguese prayer book.[11] The theory then grew up that this composite Sephardic rite was of special spiritual potency and reached a "thirteenth gate" in Heaven for those who did not know their tribe: prayer in this form could therefore be offered in complete confidence by everyone.

Further Kabbalistic embellishments were recorded in later rabbinic works such as the 18th century emdat Yamim (anonymous, but sometimes attributed to Nathan of Gaza). The most elaborate version of these is contained in the Siddur published by the 18th century Yemenite Kabbalist Shalom Sharabi for the use of the Bet El yeshivah in Jerusalem: this contains only a few lines of text on each page, the rest being filled with intricate meditations on the letter combinations in the prayers. Other scholars commented on the liturgy from both a halachic and a kabbalistic perspective, including ayim Azulai and ayim Palaggi.

The influence of the Lurianic-Sephardic rite extended even to countries outside the Ottoman sphere of influence such as Iran, where there were no Spanish exiles. (The previous Iranian rite was based on the Siddur of Saadia Gaon.[12]) The main exceptions to this tendency were:

There were also Kabbalistic groups in the Ashkenazic world, which adopted the Lurianic-Sephardic ritual, on the theory of the thirteenth gate mentioned above. This accounts for the "Nusach Sefard" and "Nusach Ari" in use among the Hasidim, which is based on the Lurianic-Sephardic text with some Ashkenazi variations.

From the 1840s on a series of prayer-books was published in Livorno, including Tefillat ha-odesh, Bet Obed and Zechor le-Abraham. These included notes on practice and the Kabbalistic additions to the prayers, but not the meditations of Shalom Sharabi, as the books were designed for public congregational use. They quickly became standard in almost all Sephardic and Oriental communities, with any local variations being preserved only by oral tradition. In the late 19th and early 20th centuries, many more Sephardic prayer books were published in Vienna. These were primarily aimed at the Judaeo-Spanish communities of the Balkans, Greece and Turkey, and therefore had rubrics in Ladino, but also had a wider distribution.

An important influence on Sephardic prayer and custom was the late 19th century Baghdadi rabbi known as the Ben Ish ai, whose work of that name contained both halachic rulings and observations on Kabbalistic custom based on his correspondence with Eliyahu Mani of the Bet El yeshivah. These rulings and observations form the basis of the Baghdadi rite: both the text of the prayers and the accompanying usages differ in some respects from those of the Livorno editions. The rulings of the Ben Ish ai have been accepted in several other Sephardic and Oriental communities, such as that of Jerba.

In the Sephardic world today, in particular in Israel, there are many popular prayer-books containing this Baghdadi rite, and this is what is currently known as Minhag Edot ha-Mizra (the custom of the Oriental congregations). Other authorities, especially older rabbis from North Africa, reject these in favour of a more conservative Oriental-Sephardic text as found in the 19th century Livorno editions; and the Shami Yemenite and Syrian rites belong to this group. Others again, following R. Ovadia Yosef, prefer a form shorn of some of the Kabbalistic additions and nearer to what would have been known to R. Joseph Caro, and seek to establish this as the standard "Israeli Sephardi" rite for use by all communities.[13] The liturgy of the Spanish and Portuguese Jews differs from all these (more than the Eastern groups differ from each other), as it represents an older form of the text, has far fewer Kabbalistic additions and reflects some Italian influence. The differences between all these groups, however, exist at the level of detailed wording, for example the insertion or omission of a few extra passages: structurally, all Sephardic rites are very similar.

(The Od Abinu ai series, mentioned under "North African Jews" below, is based on these editions.)

(for fuller list see Spanish and Portuguese Jewish prayer books)

(see also under Vienna editions)

(and many others)

Originally posted here:
Sephardic law and customs - Wikipedia

Related Posts

Comments

Comments are closed.

matomo tracker