Yiddish-Turned-English in the Oxford Dictionary – Anash.org – Good News

Posted By on February 21, 2020

A bochur was kvetching to a shliach at a farbrengen is a perfect sentence, rules the Oxford English Dictionary, which recently added a number of Jewish terms and words.

By Anash.org writer

The Oxford English Dictionary recently includes a selection of Yiddish terms and words, the Times of Israel reported, with some entries not particularly complimentary, such as bagel a derogatory and offensive word in the US for a Jew.

We reflect, rather than dictate, how language is used which means we include words which may be considered sensitive and derogatory. These are always labelled as such, the OED said in a statement.

The following is a sampling of the dictionarys latest additions:

bochur, n.: A boy or young man; spec. a student ofTalmudic and rabbinical writings at a yeshiva (yeshiva n.). Cf. yeshiva bochurn.

chrain[Yiddish], n.: Horseradish; spec. apiquant sauce made with grated horseradish, vinegar, and (sometimes) beetroot,used as a condiment and traditionally served with

chutzpadik[Yiddish], adj.: Esp. in Jewish usage:showing chutzpah; impudent, impertinent; audacious, very self-confident.

farbrengen, n.: A Hasidic gathering, usually with eating, drinking, singing, and discussion of Hasidic teachings, held especially on the Sabbath and other festivals

kvetchy[Yiddish], adj.: Given to or characterized by complaining or criticizing; ill-tempered, irritable.

shaliach, n.: An emissary or agent; a representative or proxy. Also (in Jewish worship): a person responsible for leading the communal worship of a synagogue; =

unterfirer, n.: In Jewish usage: (at a Jewish wedding) a person who leads or accompanies the bride or groom to the chuppah (chuppah n.).

The rest is here:

Yiddish-Turned-English in the Oxford Dictionary - Anash.org - Good News

Related Post


Comments are closed.